31. Juli 2010 | Druckansicht

Themenblock: »Freestyle«

Referent_in: Santiago Vollmer

Tag: Samstag, 28.8.2010

Beginn: 12:00 Uhr

Dauer: 1.5 Std.

Raum: JK 26/101

Übersetzungsprobleme kritisch-psychologischer Begriffe

Bisher existieren nur Übersetzungen vereinzelter Texte von Klaus Holzkamp ins Spanische. Seit einiger Zeit arbeite ich an der Übersetzung einer Selektion von 13 Texten, die in Lateinamerika herausgegeben werden sollen, und die ich auch als Grundlage für Seminare zur Einführung in die Kritische Psychologie in lateinamerikanischen Universitäten verwenden will (vgl. Holzkamp – Edición y traducción).

Nach einer kurzen Darstellung des Stands dieses Übersetzungsprojekts möchte ich anhand von bestimmten Begrifflichkeiten der Kritischen Psychologie Probleme der Übersetzung diskutieren. Dazu werde ich einzelne Textpassagen heranziehen. Dabei kann zur Lösung bestimmter Übersetzungsprobleme kritisch-psychologischer Begriffe wie »Verhalten-zu« auf Passagen anderer — für die Kritische Psychologie grundlegender — Texte wie in diesem Beispiel die »Deutsche Ideologie« von Karl Marx zurückgegriffen werden: »Wo ein Verhältnis existiert, da existiert es für mich, das Tier ›verhält‹ sich zu Nichts und überhaupt nicht. Für das Tier existiert sein Verhältnis zu andern nicht als Verhältnis.« (MEW Bd. 3, S. 30) Hier steht »Sich-Verhalten« (auf Spanisch etwa: «comportarse») in klarer Beziehung zu »Verhältnis« (Spanisch: «relación»).

Übersetzer müssen diese relevanten Beziehungen der Begrifflichkeiten kennen und berücksichtigen. Dafür müssen sie auf die Quellen zurückgreifen, aus denen die Begrifflichkeiten stammen (wie bspw. die »Deutsche Ideologie«), und andere nicht explizite Bezüge zumindest in Betracht ziehen. So gibt es manche Begrifflichkeiten, die nicht nur Bestandteil der Kritischen Psychologie Klaus Holzkamps sind, sondern auch anderer Theorien wie z.B. der Phänomenologie von Merleau Ponty und von Graumann. Die Übersetzungsmöglichkeiten und -probleme sowie ausgewählte Übersetzungen relevanter Begriffe sollen diskutiert werden. Spanischkenntnisse sind von Vorteil, aber keine Voraussetzung. Es ist ratsam, zumindest einige Hauptbegriffe der Kritischen Psychologie zu kennen, denn die Veranstaltung ist keine Einführung.

Als Beispiel für eine konkrete Übersetzungsarbeit werde ich »Die Fiktion administrativer Planbarkeit schulischer Lernprozesse« (1992) verwenden; diesen Text zu kennen/gelesen zu haben ist von Vorteil.